Мировые новости
Слева направо: директор киевского Центра иудаики Леонид Финберг, автор книги «Вокруг идиша», профессор Еврейской теологической семинарии Давид Фишман, переводчик и научный редактор книги Александр Френкель. Фото Ефима Меламеда (Киев)
|
Презентация совместного издательского проекта
22.12.2015, Культура В Киеве прошла презентация новой книги, только что выпущенной украинским гуманитарным издательством «Дух и Литера», – монографии «Вокруг идиша» американского историка, профессора Еврейской теологической семинарии Давида Фишмана. Оригинальное английское издание под названием «The Rise of Modern Yiddish Culture» увидело свет еще десять лет назад в издательстве Питтсбургского университета. Выход монографии в переводе на русский язык стал возможным благодаря сотрудничеству двух организаций – Центра изучения истории и культуры восточноевропейского еврейства при Киево-Могилянской академии и Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга.
В книге рассматривается становление современной секулярной еврейской культуры в Восточной Европе во второй половине XIX — первой половине XX века. Автор подробно изучает сформировавшуюся в этот период институциональную инфраструктуру на идише: периодическую печать, издательства, библиотеки, школы, театры, научные учреждения, литературные и другие просветительские общества. При этом особое внимание уделяется взаимосвязи культурной деятельности на идише с еврейскими общественно-политическими движениями, прежде всего сионизмом и Бундом. Первая часть книги посвящена царской России, вторая — межвоенной Польше.
«Мне кажется, в переводе книга будет читаться даже лучше, чем в оригинале», – такое парадоксальное мнение высказал в своем выступлении на презентации автор книги, профессор Давид Фишман. Впрочем, парадоксальным это может показаться только на первый взгляд. Обсуждать проблемы еврейской культуры в довоенной Восточной Европе по-русски куда естественней, чем по-английски. К тому же российский исторический контекст, в котором формировались ранние культурные институции на идише, русскому читателю знаком существенно лучше, чем читателю американскому.
В презентации также принял участие переводчик и научный редактор книги, петербургский исследователь Александр Френкель. «Насколько удалось мне и моей коллеге, переводчице Александре Глебовской, справиться со своей задачей, судить читателям, – сказал он. – Но с одним мы, несомненно, справились. В книге, полностью посвященной идишу, ни разу не использовано неблагозвучное прилагательное „идишский“. В русском литературном языке такого слова нет. Призываю всех коллег, пишущих по-русски, бороться с загрязнением изданий по еврейской истории и культуре подобными жаргонизмами».
За выступлениями создателей книги последовала оживленная, заинтересованная дискуссия с участием киевских историков, литераторов, студентов и аспирантов Киево-Могилянской академии.
Наверх
|
|