Вместе с мировыми кинодеятелями судить фильмы 70-го Венецианского кинофестиваля кинопоказа будут российская актриса Ксения Раппопорт и режиссер Алексей Герман-младший, сообщает сайт
filmpro.ru.
Раппопорт будет членом жюри секции «Горизонты», которую возглавит режиссер и теоретик кино Пол Шредер. Он станет одним из 70 режиссеров, которые снимут короткометражки для специального проекта Venezia 70: Future Reloaded. Алексей Герман-младший приедет в Венецию, чтобы выбрать лучший дебютный фильм. И актриса, и режиссер уже посещали кинофестиваль: в 2008 году Алексей Герман-младший был награжден «Серебряным львом» за фильм «Бумажный солдат», через год Раппопорт получила Кубок Вольпи за лучшую женскую роль в ленте «Двойной час».
6 сентября на юбилейном 70-м Венецианском кинофестивале мировой зритель вновь откроет для себя картину «Мой друг Иван Лапшин». Перед началом фестиваля московской прессе
показали специально отреставрированную для этого события версию фильма. На показе присутствовали Светлана Кармалита и Алексей Герман-младший.
Тщательная реконструкция копии фильма заняла три месяца. Процесс осложнялся тем, что когда «Лапшин» вышел в советский прокат (как всегда было с Германом, после долгих лет мытарств), копии печатались прямо с оригинала, что обычно никогда не делается. Оригинальный негатив в итоге был сильно испорчен – при том, что он сочетал черно-белое и цветное изображение, а также сложнейший звуковой ряд, характерный для кинематографа Алексея Германа. Однако реставрация была произведена, а также заново был осуществлен перевод фильма на английский язык.
Алексей Герман запрещал давать свои фильмы в конкурсы фестивалей после скандала с «Хрусталев, машину!» в Каннах. Но, учитывая специфику конкурса в Венеции, семья Германов решила сделать исключение.
Московской прессе продемонстрировали копию с английскими субтитрами, и стали понятны те трудности, с которыми пришлось столкнуться реставраторам и переводчикам. Так, важной особенностью германовского звука является повышенный шумовой фон. Голоса героев у Германа не так легко расслышать, приходится сильно напрягаться, чтобы понять, о чем идет речь. Этот ход придает действию большую документальность и требует от зрителя работы не только слуха, но и воображения, потому что приходится домысливать, придумывать то, что не удалось расслышать. Но отреставрированные, оцифрованные голоса новой версии звучат настолько отчетливо, что шум почти исчез, а английские субтитры полностью восстанавливают реплики героев. Правда, есть тут и трудности перевода. Один из персонажей, например, постоянно придумывает рифмы к разным словам, и эта абракадабра в сценарии фильма имеет не сразу проясняющиеся смысловые акценты. На английский язык эту игру словами, конечно, было перевести невозможно, равно как и адекватно передать фразы, тесно связанные с историческим и культурным контекстом повествования. При переводе на «цифру» и на другой разговорный язык что-то было утрачено.
Фонд поддержки и продвижения культуры и кинематографии «Открытый мир», который и был инициатором реставрации фильма, восстановит и другие фильмы Алексея Германа, чтобы их копии навсегда остались у человечества.