Мировые новости
Рисунок Владимира Романова
|
Самые читаемые в Израиле книги
09.01.2012, Культура Если изучить список книг, пользующихся наибольшим спросом у израильтян в ушедшем году, можно выявить любопытную тенденцию: наши соотечественники питают слабость к забытым писателям. Причем не к своим, а исключительно к заграничным. Такие уж мы с вами космополиты. Что же касается издателей, то они на протяжении 2011 года рьяно выпускали бестселлеры давно минувших лет (включая классику) в новых переводах. В общем, как ни крути, ретромания налицо, пишет Игорь Кравиц на сайте Тарбут.ru.
Среди прочих был извлечен из забвения немецкий писатель Ханс Фаллада, урожденный Рудольф Дитцен, покинувший мир аж в 1947 году. Его роман «Одинокий в Берлине», впервые опубликованный на иврите летом 2010 года, стал в 2011-м настоящим бестселлером. Очевидно, судьбы простых немцев в период зарождения фашизма оказались близки израильскому читателю: на сегодняшний день распродано 120 тысяч экземпляров книги, что по нашим меркам очень и очень много.
В 2011 году израильтяне открыли для себя творчество чилийца Роберто Боланьо, поэта и прозаика, которого называют одним из первых классиков мировой литературы XXI века. И вновь возлюбили Достоевского - ибо на иврите, наконец, увидели свет «Братья Карамазовы» в переводе Нили Мирски, разошедшиеся в количестве 10 тысяч экземпляров. Среди новых переводных книг стоит отметить также романы Вирджинии Вулф, Эрнеста Хемингуэя и Грэма Грина, «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса, «Фрэнни и Зуи» Джерома Дэвида Сэлинджера, «Повелителя мух» Уильяма Голдинга, «Сломленную» Симоны де Бовуар, «Черные Земли» Белинды Бауэр, «Карту и территорию» Мишеля Уэльбека и «Толстую тетрадь» Аготы Кристоф.
Задул в минувшем году и прохладный ветерок с севера: израильские читатели, доказав, что ничто мировое нам не чуждо, поддались магии детективной трилогии Стига Ларссона «Миллениум», в которую вошли «Девушка с татуировкой дракона», «Девушка, разворошившая осиное гнездо» и «Девушка, которая играла с огнем». С легкой руки Ларссона наших соотечественников заинтересовала скандинавская проза как таковая, к примеру, романы норвежца Ю Несбё и королевы финского детектива Лены Лехтолайнен.
Появился на нашей литературной карте и новый герой. Точнее, не совсем на нашей, ибо речь идет о молодом австралийце по имени Стив Тольц, наделенном недюжинным чувством юмора. Его забавные и опасные приключения, описанные в романе «Часть целого», стали у нас на родине бестселлером. Заметим, что речь идет о 9 тысячах экземпляров, но в израильских масштабах и эта цифра бьет рекорды продаж.
Если же выбирать из всей массы переводной литературы, на звание «события года» может претендовать, безусловно, роман Харуки Мураками «1Q84» («Тысяча невестьсот восемьдесят четыре») - главная литературная сенсация нового века, «магнум-опус» прославленного японского мастера. На иврит роман перевела Эйнат Купер, а выпустили его совместно два издательства – «Кетер» и «Кинерет», ибо права на публикацию обошлись совсем недешево.
Примечательно, что мировой бестселлер «Ешь, молись, люби» Элизабет Гилберт, экранизированный Райаном Мерфи, не пришелся по вкусу нашему читателю. И почти все экземпляры его так и остались пылиться на полках книжных магазинов. Так что в чем-то мы с вами от остального мира все-таки отличаемся. И это, пожалуй, хорошо.
Наверх
|
|